イタリアのことわざ Proverbi Italiani


このブログの第一弾<Serenità>で

大和言葉の<ことわざ>は格言に近く、イタリア語で proverbio、英語で proverb 相当でほぼ同じ意味、使われ方のようだ。 Proverbio は概して短く日常会話で引用されそうだ。ただし引用し過ぎはよくない。話の内容に個性がなくなるので、できれば使わずに自分なりに表現した方がいい。語録、箴言、教訓に相当するいい大和言葉が見つからない。語録は個人(名を成した人)の言い残した聞く、読む価値のある言葉。箴言は aphorism の訳のようで、すべての<ことわざ>が箴言ではない。教訓はイソップ寓話のコメント部みたいなもので、これまた<ことわざ>とは違う。

と書いたが、 イタリア語の格言を知っておいて損や毒にはならないだろう。ただしやたらに使うのは考えもので、やめておいた方がいい。知るにとどめておいた方がいい。<イタリア養生訓>ブログでは3番目に lo stesso (self), da solo をとりあげている。


https://www.frasimania.it/proverbi-italiani/

Proverbi Italiani: i 125 più belli e famosi (con significato)

I proverbi fanno parte della nostra cultura così come del nostro modo di pensare e solitamente li pronunciamo senza praticamente accorgercene. Fanno parte di noi.
Nonostante le origini molto antiche, queste pillole di saggezza popolare portano con sé un significato che non si è perso nel tempo, ma che è rimasto lo stesso anche a distanza di secoli.
Ecco qui raccolti i proverbi italiani più belli, famosi e significativi da conoscere e farne tesoro. Scoprili subito!

1) Non è tutto oro quel che luccica.

Non bisogna farsi ingannare dalle apparenze.

なぜかこのことわざの英語版は英語の参考書によく出て来る。 

All that glitters is not gold

2)Morto un papa se ne fa un altro.
Nessuno è insostituibile.

insostituibile:irreplaceable
papa: Pope

3) Chi non risica non rosica.

Per ottenere qualcosa bisogna pur rischiare.

rosicare : 下記の説明のように、やや特別な意味になってる。
Treccani - Vocabolario on line
rosicare v. tr. [lat. *rōsĭcare, der. di rōdĕre (part. pass. rōsus) «rodere»] (io rósico, tu rósichi, ecc.). – 1. Sinon. region. e meno com. rosicchiare, in senso proprio: il cane stava rosicando un osso; sradicavo una barbabietola e la rosicavo terrosa (Slataper). 2. fig., scherz. Mangiare, guadagnare; com. solo nel prov. chi non risica non rosica, non si ottiene nulla, non si ha successo senza rischiare. 3. intr. (aus. avere), region. Rodersi, consumarsi per la gelosia, l’invidia: i tifosi hanno rosicato perché la squadra avversaria ha vinto lo scudetto.

4) A buon intenditor, poche parole.
A chi sa capire non servono lunghi discorsi.

5) Uomo avvisato mezzo salvato.
Chi viene avvertito di un pericolo può salvarsi.

6) Chi non lavora non mangia.
Solo attraverso il lavoro possiamo ottenere qualcosa.

働かざるもの食うべからず。

7) Chi non ha testa, abbia buone gambe.
Chi non ragiona abbastanza deve compensare diversamente, faticando di più.

8) Ognuno ha in casa sua il morto da piangere.
Tutti abbiamo i nostri problemi.

9) Un padre campa cento figli e cento figli non campano un padre.
I figli non restituiscono quanto dato da un genitore.

Collins

restituire qc (a)
(gen) to return sth (to)give sth back (to); (colore, forma, forza) to restore sth (to)
me lo presti? te lo restituisco domani will you lend it to me? I’ll give it back to you tomorrow


10) Il gioco è bello quando dura poco.
Anche le cose belle, a lungo andare, stufano.

Treccani - Vocabolario on line
stufano - stufare
2. In senso fig., spec. nell’uso fam., stancare generando senso di sazietà, o di noia e fastidio (con passaggio semantico analogo a quello di seccare): il pesce non mi va più, mi ha stufato; anche il cibo più buono alla fine stufa; mi ha stufato con le sue continue lamentele. Nell’intr. pron., stufarsi di, diventare sazio, o anche stanco e annoiato, non riuscire più a sopportare: mi sono stufato di mangiare sempre le stesse cose; si è stufata del marito e l’ha lasciato; anche assol.: me ne vado da questa bolgia, mi sono stufato

11) Tra moglie e marito non mettere il dito.
Meglio non immischiarsi tra gli affari di coppia.

immischiarsi  <- mischuare = to mix
coppia = couple (a wife and husband)

日本語では<夫婦喧嘩は犬も食わぬ>というのがある。たぶん同じような意味、使われ方だろう。

12) Acqua cheta rompe i ponti.
Spesso le cose o le persone che sembrano più tranquille sono quelle più pericolose.

cheta: quiteten, silent  <- chetare

13) Vivi e lascia vivere.

Bisogna essere tolleranti.

これは養生訓に近い。短いのもいい。<なるようにしておく>は自棄的なところがある。

ケセラセラ、なるようになるわ、先のことなどわからない

という歌があった。 

<なるがままにしておく>で意味が近くなる。だが養生訓としてはイマイチ。<なんとかなる>は期待が入るが前向き(positive)だ。一方<なんとかする>はあまり信用しない方がいい。

Vivi e lascia vivere.  -> Bisogna essere tolleranti.

は飛躍がある。 

14) A caval donato non si guarda in bocca.
Non bisogna essere troppo schizzinosi quando si riceve un regalo.

これは説明が必要だ。 

Where does this idiom come from?

In the past, before buying a horse it was common to evaluate its age checking its teeth.
Obviously a young horse normally has better teeth compared to an elder one.
However, if the horse comes as a gift, it would be really ungrateful checking its teeth!

15) L’erba del vicino è sempre più verde.
Le cose degli altri ci sembrano sempre migliori.

16) L’appetito vien mangiando.
Più si ha e più si vuole avere.

欲はキリがない。

ということ。この venire は<くる>ー><やってくる>-><xx になる>で

食欲は食べること、食べていることになる。

というのが原意。

17) Aiutati che Dio t’aiuta.
Comincia a risolvere i problemi e vedrai che si risolveranno.

18) Quando c’è la salute c’è tutto.
La salute è la cosa più importante.

健康第一。

19) Piove sempre sul bagnato.
Ai già favoriti dalla fortuna capitano altre cose positive.

20) Ognuno ha la sua croce.
Chiunque ha un qualcosa che lo affligge.

21) Occhio non vede, cuore non duole.
Per non soffrire è meglio non sapere.

22) Ambasciator non porta pena.
Non si è colpevoli dei messaggi che si portano.

23) A pagare e morire c’è sempre tempo.
Meglio non avere fretta su certe cose.

24) A cavallo d’altri non si dice zoppo.
È bene non criticare i difetti degli altri, ma pensare ai propri.

25) Fino alla bara sempre s’impara.
Non si finisce mai di imparare.

26) A chi batte forte, si apron le porte.
Chi si fa sentire ha più possibilità di avere successo.

27) Chi disprezza compra.
Spesso chi parla negativamente di qualcosa poi la fa sua.

28) Il lupo perde il pelo, ma non il vizio.
È molto difficile eliminare definitivamente le cattive abitudini.

イタリア(あるいは西洋一般)では lupo (狼、オオカミ)と volpe (狐、キツネ)は悪者のようだ。lupo (狼、オオカミ)は<赤ずきんちゃん>や<オオカミ少年>にでてくる。羊(ヒツジ)を食べる(食い殺す)イメージか。一方 volpe (狐、キツネ)はオオカミより小型で、オオカミほど獰猛(どうもう)ではない。volpe (狐、キツネ)は<ずるがしこい>イメージか。

Il lupo perde il pelo, ma non il vizio.

は蛇(ヘビ)で置き換えられる。蛇(ヘビ)は実際脱皮する。イタリアでは蛇(ヘビ)はきわめて嫌わfれている。

29) Gli errori degli altri sono i nostri migliori maestri.
Meglio imparare attraverso gli errori altrui che dai propri.

人のふり見て我がふり直(なお)せ。

30) Non dire gatto se non ce l’hai nel sacco.
Non dare niente per scontato certe cose.

捕(と)らぬ狸の皮算用

に近いが、商売や金儲け話には直接関係がない。


31) È meglio essere uccel di bosco, che uccel di gabbia.
Meglio rischiare, ma essere liberi che stare al sicuro in gabbia.

32) Dimmi con chi vai, e ti dirò chi sei.
Per capire una persona guarda le persone che frequenta.

33) Da cosa nasce cosa.
Piano piano si possono ottenere grandi risultati.

34) Con le buone maniere si ottiene tutto.
Con la gentilezza e la diplomazia è più facile ottenere quel che si vuole.

35) Chi la dura la vince.
Chi non si arrende riesce a ottenere quello che vuole.

36) Ad ognuno la sua croce.
Ognuno ha i problemi a cui pensare.

37) A goccia a goccia si scava la roccia.
Poco a poco si superano gli ostacoli più difficili.

雨だれ石をうがつ。 

scavare は他動詞なので、この si は何か。非人称表現か。la roccia が主語とすると、scavarsi は自動詞となる。

38) Chi lascia la strada vecchia per la nuova, sa quel che lascia ma non sa quel che trova.
Lasciare ciò che è sicuro per qualcosa che non lo è, è un rischio.

これはやや難しい。

Chi lascia la strada vecchia per la nuova

よく知っているいつもの古い道をやめて、よく知らない新しい道を行くならば

後半の sa quel che lascia ma non sa quel che trova. は

sa quel che lascia ma>は蛇足で 

non sa quel che trova.

だけにすれば単純に意味が通る。  だが蛇足の部分は何か意味があるのだろう。

 
39) Chi non beve in compagnia o è un ladro o è una spia.
Chi non non si lascia andare ha qualcosa da nascondere.

英語訳例: If you don't enjoy drinking in company, you're either a thief or a spy.

40) Chi semina vento raccoglie tempesta.
Ad azioni negative seguono conseguenze dannose.

41) Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca.
Non si può avere tutto.

botte 酒樽、la moglie ubriaca 酔った女房、酔っぱらい女房となっているのはla botte piena との語呂合わせ(女性名詞)のためだろう。

42) Chiodo scaccia chiodo.
Qualcosa di nuovo ci fa dimenticare qualcosa di andato.

Chiodo は<釘(くぎ)>で scaccire は<追い出す>。これでは何のことだかわからない。 

Qualcosa di nuovo ci fa dimenticare qualcosa di andato.

新しいもの(人)は(過ぎ)去ったもの(人)を忘れさす。

は、いくつか解釈があると思うが

何ごとも代わり(代替品)はある。

43) Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare.
Tra dire di fare una cosa e il farla c’è molta differenza.

molto/molta どころではないので

(distance) smisurato/a
(size, difference) enorme
(enjoyment) immenso/a
 
from Collins dictionary

が使えそう。

44)Una mano lava l’altra e tutte e due lavano il viso.
Bisogna collaborare.

45) Chi si accontenta gode.
Per essere felici bisogna accontentarsi.

46) Chi trova un amico trova un tesoro.
Chi ha un vero amico è molto fortunato.

47) Finché c’è vita c’è speranza.
Mai perdere la speranza.

finché: as long as

48) Mai piangere sul latte versato.
Non serve disperarsi per ciò che è andato e, ormai, irrecuperabile.

覆水(ふくすい)盆(ぼん)にかえらず。

49) Male non fare, paura non avere.
Per stare tranquilli è meglio non fare torti a nessuno.

Chi si fa i fatti suoi, campa cent’anni.
Vive a lungo e serenamente chi non si occupa delle faccende altrui.

Chi va all’osto, perde il posto.
Chi lascia la propria posizione non può poi reclamarla.

Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei.
Dalle persone che frequenti si capisce molto anche di te.

Meglio comandare che fottere.
Il potere è per molti la massima aspirazione.

Il buon giorno si vede dal mattino.
Se qualcosa inizia bene è facile che prosegua altrettanto bene.

Chi troppo e chi niente.
Certe cose non sono divise in modo equo.

Chi troppo vuole nulla stringe.
Quando si vuole troppo non si ottiene nulla.


 

 

Comments

Popular posts from this blog

Eleganza

Serenità